一、词汇翻译1. travel companion
【答案】旅伴
2. e-bank
【答案】电子银行,网上银行
3. government purchasing
【答案】政府采购
4. flower shop
【答案】花店
5. 弱势群体
【答案】disadvantaged group
二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。
【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。
4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。
【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。
显示全部
收起
做深圳自考真题的益处是什么? 2024-10-11
深圳自考做真题有什么用? 2024-09-22
2022年下半年深圳自考思修真题及答案(考 2023-05-31
2022年下半年深圳自考毛概真题及答案(考 2023-05-31
2022年下半年深圳自考中国近代史纲要真题 2023-05-31
2022年下半年深圳自考《法学概论》真题及 2023-05-31
2022年下半年深圳自考《公共关系学》真题 2023-05-31
2022年下半年深圳自考《管理心理学》真题 2023-05-31
2022年下半年深圳自考《领导科学》真题及 2023-05-31
2022年下半年深圳自考《普通逻辑》真题及 2023-05-31